《迦因小传》两种译本之争
英国小说家哈葛德的爱情小说《迦因小传》,经杨紫麟、包天笑合译的删节本于1903年由文明书局出版,译者有意删掉了迦因恋爱怀孕的下半部。1905年,林纾将其全文译出,由商务印书馆出版。由此引起了一场删译本与全译本孰是孰非的论争。金松岑在同年《新小说》上发表《论写情小说于新社会之关系》一文,指责全译本将会败坏青年男女的伦理道德。1907年,寅半生在《游戏世界》上撰文进一步指责全译本,说“迦因之为人淫贱卑鄙,不知廉耻”,是“情界中之蟊贼”,认为删译本是一部“发乎情止于礼”的好书。维新派小说理论家围攻《迦因小传》全译本事件,反映了当时新旧伦理道德观之间的分歧。