网站首页  词典首页

请输入您要查询的字词:

 

字词 《隰桑》
类别 中英文字词句释义及详细解析
释义

《隰桑》

《隰桑》

《诗经·小雅》篇名。《毛诗序》说:“《隰桑》,刺幽王也。小人在位,君子在野,思见君子尽心以事之也。”宋朱熹《诗集传》:“此喜见君子之诗,词意大概与《菁莪》相类。”清方玉润《诗经原始》:“思贤人之在野也。”今人高亨《诗经今注》:“这首诗的作者叙写他得见一个贵族很感愉快,并为贵族颂德,表示愿为他效力。(或说,作者是个妇女。)”袁梅《诗经译注》:“这是女子对爱人倾诉款曲之歌。”袁说,是。本诗起兴自然,情与景合,层次明晰,语言朴实有味。


《隰桑》 - 翻译、译文、注释和鉴赏 - 诗经辞典 - 可可诗词网

《隰桑》

 隰桑有阿,洼地桑树美呀美,


其叶有难。叶儿多,多繁茂。


既见君子,我看见了那人儿,


其乐如何! 我的心里多喜欢!



隰桑有阿,洼地桑树美呀美,


其叶有沃。叶儿绿,绿汪汪。


既见君子,我看见了那人儿,


云何不乐? 心花怎能不开放?



隰桑有阿,洼地桑树美呀美,


其叶有幽。叶儿青,青黝黝。


既见君子,我看见了那人儿,


德音孔胶。多情的话儿说不休。



心乎爱矣,心里呀,爱他呀,


遐不谓矣? 何不向他说出呀?


中心藏之,心里深深藏起他,


何日忘之? 哪天能够忘记他?



[注释] ①阿:柔美的样子。②难(nuo):通“傩”,茂盛的样子。③沃:光泽的样子。④幽:微青黑色。⑤胶:盛。孔胶,甚盛。⑥遐不:胡不。



[赏析] 这是一首爱情诗,是一个女子对她所爱者的表白。诗共四章,前三章重调,末章单独成篇。重调是从叶儿的“有难”,叶儿的“有沃”,叶儿的“有幽”,视觉方面的感受,逐步扩展开来,以衬托出她内心的喜悦,从“其乐如何”到“云何不乐”到“德音孔胶”一层深入一层,亲密无休。调子是轻松愉快,而又反复歌咏。以美景而衬欢情,妙合无垠。末章忽转为心理描绘,显示出一个少女的初恋情怀,爱着所喜欢的人,又不便说出来。心里有着他,一天忘不掉。曲折矛盾,无可奈何,但又执著不放,是把爱情深深地藏起。诗,从背景的桑叶美茂,映对着少女的爱情滋长,心花怒放,相映成趣。最后是口里说不出来,心里忘不了他。多么含蓄的爱情,高贵的单纯,无怪乎它成为永恒的主题。

诗经《隰桑》翻译和译文 - 可可诗词网

《隰桑》


女子见所爱的人,心花怒放。口里说不出来,心里忘不了他。
隰桑有阿。(一) 洼地桑树美呀美。
其叶有难。(二) 叶儿多,多繁茂。
既见君子,我看见了那人儿,
其乐如何! 我的心里多喜欢!

隰桑有阿。洼地桑树美呀美。
其叶有沃。(三) 叶儿绿,绿汪汪。
既见君子,我看见了那人儿,
云何不乐? 心花怎能不开放?

隰桑有阿。洼地桑树美呀美。
其叶有幽。(四) 叶儿青,青黝黝。
既见君子,我看见了那人儿,
德音孔胶。(五) 多情的话儿说不休。

心乎爱矣,心里啊,爱他呀,
遐不谓矣? (六) 何不向他说出呀?
中心藏之,(七) 心里深深藏起他,
何日忘之? 哪天能够忘记他?


注 释
(一)朱熹:“隰,下隰之处,宜桑者也。阿,美貌。”
(二)毛亨:“难然,盛貌。”
陈奂:“古难、傩通。难之为言那也。……《桑扈》、《那》、《传》:‘那,多也。’盛与多同义。”
(三)朱熹:“沃,光泽貌。”
(四)毛亨:“幽,黑色也。”
陈奂:“幽即黝之古文假借。《说文》:‘黝,微青黑色也。’”
何楷:“此状叶盛之貌。叶盛而密,只见其窈然作深黑色。”
(五)马瑞辰:“按胶当为之渻借。《方言》:‘,盛也。陈宋之间曰。’《广稚》:‘,盛也。’孔胶,犹云甚盛耳。”
(六)马瑞辰:“按《表记》引《诗》作‘瑕不谓矣。’郑注:瑕之言胡也。凡诗言遐不者,犹言胡不。”
朱熹:“遐,与何同。《表记》作瑕。”
严粲:“谓,相与语也。”
(七)严粲:“我藏之于心,何日而忘之乎?谓思慕君子常在念也。”

注 音
隰xi席 难nuo挪 沃wo握 胶jiao交
随便看

 

文网收录3541549条中英文词条,其功能与新华字典、现代汉语词典、牛津高阶英汉词典等各类中英文词典类似,基本涵盖了全部常用中英文字词句的读音、释义及用法,是语言学习和写作的有利工具。

 

Copyright © 2004-2024 Ctoth.com All Rights Reserved
京ICP备2021023879号 更新时间:2025/8/24 19:31:12