005 六例
北宋僧人赞宁通过总结前人佛经翻译经验,对译者提出的6项翻译要求。即:1.“译字译音为一例”(佛经中除某些密语和标示只能音译、书样外,其余均应译成汉语);2.“胡语梵言为一例”(要弄清胡、梵的具体分野,若对它们的词语演变未作研究,不明佛经转译过程,势必造成新的混乱);3.“重译直译为一例”(从天竺传入译成汉文的“直译”佛经和从西域转译且夹杂西域语言的“重译”佛经,要注意它们的异同,以避错译);4. “粗言细语为一例”(要注意佛经原本采用文体会有2种不同情况:一是通俗文体;二是规范文体);5. “华言雅俗为一例”(译文用词要雅俗得当);6.“直言密语为一例” (翻译时在理解原文字面意义的同时,要深究其内涵)。