译制片yìzhìpiàn〈名〉已被译制成本国语言的电影、电视片。 ◇ 上海译制片厂译制片《生死之间》获苏联电影奖。(新民晚报.1989.7.18) ◇ 西藏电视台自成立以来,除办好新闻性节目、服务性节目和影视译制片外,还不定期地播出藏语专题节目。(人民日报.2000.8.4) 译制片 译制片把有声片的对白、独白、旁白、解说、歌词等,由一种语言译成另一种语言的影片。译制片的制作方法,是先把原版片的对白等,由电影翻译成另一种所需要的语言,然后按照原版片中人物性格、思想感情、说话的语调和口型,通过配音演员的声音表达出来。放映时可使不懂原版片语言的观众,充分理解和欣赏影片的内容。译制片不一定是外国片。国内从一种民族语言译成另一种民族语言的影片,也是译制片。 ☚ 折纸片 故事片 ☛ 译制片 译制片我们看过许多外国故事片,这些影片不论是哪一个国家的,片中的外国演员都说着中国话,或者是演员不说中国话,但影片的下面都打上了中文字幕。这是因为,这些影片从一个国家进口到另一个国家,在与观众见面之前,都经过了一次将语言或对白从一种语言译成另一种语言的翻译制作过程,凡是经过这一制作过程的影片,我们都称它为译制片。 译制片大体有译配字幕、译配解说和配音复制等三种方法。 译配字幕就是在影片的下方打上本国观众看得懂的字幕。这种方法最为简单,但字幕有时会分散观众的注意力,妨碍对影片的欣赏;译配解说的方法也比较简单,即由一男声朗诵所有男性角色的台词,一女声朗诵所有女性角色的台词,不要求对口型,只要求有适当的语调。原片声带照旧保留,只是在必要时稍微压低音量;配音复制则比较复杂,不仅要求台词译文符合原意,还要求配音演员按照原版片画面中人物的思想感情,用近似的语调、口型译成一条翻译的对白声带,然后和原版片的音乐、音响、效果声带混合录制,录制完成后,再印制供放映用的译制片拷贝。市场上发行的外国影片,通常都是采用第三种方法译制的。  译制片《泰坦尼克号》获1998年金鸡奖译制片奖
在同一国家,从一种民族语言译成另一种民族语言的影片,也叫译制片。 ☚ 灾难片 新现实主义 ☛ 译制片通过重新配音复制,把对白或解说从一种语言译成另一种语言的影片。使不懂原版片语言的观众可以听懂和了解原来影片的内容。 译制片yi zhi piandubbed film 译制片dubbed film |