赋和RHAPSODY
“赋”这一文体既有诗歌的特点,又有散文的特点,因此,很难找到一个与之对应的西文译名。就英文而言,西方学者即有“rhyme——prose”、“prose poetry”、“poetical description”、“verse essay”等几种译法。美国学者康达维认为,译作“rhapsody”比较贴近原意,其理由如下:“赋”原有“展示”、“描述”、“表达”的意思;汉代以前,宫廷里有赋诗之举。所谓“赋诗”,一般指背诵现成的诗歌,如《诗经》,有时也指即席创作诗歌。《左传》里有很多关于赋诗的记载,赋诗的能力成了优秀官员的标志,甚至成了从政的必要条件。孔子训子时说“不学《诗》,无以言”,即强调这一点。《汉书·艺文志》对赋也有较详细的介绍:
传曰: “不歌而诵谓之赋。登高能赋可以为大夫。”言感物造专,材知深美,可与图事,故可以为列大夫也。古者诸侯卿大夫交接邻国,以微言相感,当揖让之时,必称诗以喻其志,盖以别贤不肖而观盛衰焉。
这段话里的“登高”一语,亦非指“登山”或“登楼”,而应作“登殿堂、登方台或登丹墀”解。在西汉某时,“赋”变成了一种可朗诵的文体,通常以韵散并用、骈言长句、多用对话、错采摘文、排比物类、而语言艰涩为特点。西方的“rhapsody”也是一种文体——古希腊的一种史诗。吟游诗人或宫廷诗人(名为“rhapsode”)经常吟诵这类作品,或者以这种诗体进行即兴创作。赋的表现媒介与rhapsody的很相像(但这决不是说赋即是史诗,尽管有些赋具有史诗的特点);赋作者在很多方面也就是rhapsode;中西这两种作品都展示迷狂情绪、壮观景象和强烈感情。(参见康达维《汉赋——扬雄赋作研究》一书。)